# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: definition of entity &docid; #, fuzzy, no-wrap msgid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.70 2006/09/18 10:14:25 spaillar Exp $" msgstr "$Id: release-notes.fr.sgml,v 1.38 2005/10/12 00:07:14 fbothamy Exp $" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:13 #, fuzzy msgid "Release Notes for &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;" msgstr "" "Notes de publication pour &debian; &release; (« &releasename;" " »), &arch-title;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:17 msgid "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford " "(current), Frans Pop (current)" msgstr "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford " "(actuel), Frans Pop (actuel) " # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:20 msgid "debian-doc@lists.debian.org" msgstr "debian-doc@lists.debian.org" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:24 msgid "What's new in the Release Notes" msgstr "Nouveautés de ces notes de publication" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:26 msgid "" "[The most recent version of this document is always available at . If your version is more than a month old, you " "might wish to download the latest version.]" msgstr "" "[La version la plus récente de ce document est toujours disponible à . Si votre version date de plus d'un mois, vous " "devriez peut-être télécharger la dernière.]" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:30 msgid "" "Please note that starting with &debian; &release;, we only support and " "document upgrading from the previous release of Debian (in this case, the " "upgrade from &oldreleasename;). If you need to upgrade from older releases, " "we suggest you read previous editions of the release notes." msgstr "" "À partir de &debian; &release;, nous ne supportons et documentons que " "les mises à jour depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la " "mise à jour depuis &oldreleasename;). Si vous devez effectuer une mise à " "jour depuis une version précédente, nous vous suggérons de lire les éditions " "précédentes de ces notes de publication." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:35 msgid "Changes in the Release Notes" msgstr "Changements dans les notes de publication" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:37 msgid "" "This section lists changes in the Release Notes since the original version " "that was published with &debian; &release;r0. Minor textual corrections are " "omitted." msgstr "" "Cette section liste les changements dans les notes de publication depuis la " "version d'origine publiée avec &debian; &release;r0. Les corrections " "mineures de texte sont omises." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:44 msgid "Add basic information on the AMD64 port in ." msgstr "" "Ajout d'informations de base sur le portage AMD64 dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:50 msgid "" "Improved description on module loading for ALSA in ." msgstr "" "Amélioration de la description du chargement de modules pour ALSA dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:57 msgid "" "Warning about \"module mismatches\" in " "asks to abort, not to continue." msgstr "" "L'avertissement à propos des « erreurs de correspondance de " "modules » dans demande si l'on veut " "arrêter et non continuer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:64 msgid "" "Add installation issue with DHCP for Cobalt machines in ." msgstr "" "Ajout du problème d'installation avec DHCP pour les machines Cobalt dans " "." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:69 msgid "" "Document upgrading from raidtools2 to mdadm in . " msgstr "" "Documente la mise à jour de raidtools2 vers mdadm dans . " # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:77 msgid "" "aptitude uses a different method for registering packages that " "are on hold than apt-get and dselect. Properly " "document how hold status can be checked and set in ." msgstr "" "aptitude utilise une méthode différente de celle d'apt-" "get et dselect pour enregistrer les paquets qui sont " "bloqués. Documente correctement comment l'état bloqué peut être vérifié et " "positionné dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:89 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:91 msgid "" "The list of supported architectures has not changed since the previous " "release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of architectures for " "this release." msgstr "" "La liste des architectures d'ordinateur pour lesquelles &debian; est " "compatible n'a pas changé depuis la version précédente, à savoir &debian;" " 3.0 (« Woody »). Voici la liste complète des architectures " "fonctionnant avec cette version :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:97 msgid "Intel x86 ('i386')" msgstr "Intel x86 (« i386 »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:98 msgid "Motorola 680x0 ('m68k')" msgstr "Motorola 680x0 (« m68k »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:99 msgid "Alpha ('alpha')" msgstr "Alpha (« alpha »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:100 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC (« sparc »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:101 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:102 msgid "ARM ('arm')" msgstr "ARM (« arm »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:103 msgid "MIPS ('mips' (Big endian) and 'mipsel' (Little endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste — big endian en " "anglais) et « mipsel » (petit-boutiste — little endian en anglais))" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:104 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:105 msgid "HP PA-RISC ('hppa')" msgstr "HP PA-RISC (« hppa »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:106 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 (« s390 »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:112 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the ." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les informations " "spécifiques à chaque portage en lisant les ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:122 msgid "" "Owners of an AMD64 system now also have the option of installing the AMD64 " "port. Note that, although a complete port based on unpatched sources is " "available, the AMD64 architecture is not officially supported. Despite being " "unofficial, this port has complete security support by the &debian; security " "team, and is supported by the volatile and backports services. More " "information on the status of the AMD64 port is available from the ." msgstr "" "Les propriétaires de systèmes AMD64 ont maintenant également la possibilité " "d'installer le portage AMD64. Notez que, bien qu'un portage complet basé sur " "des sources non modifiés est disponible, l'architecture AMD64 n'est pas " "officiellement prise en charge. Bien qu'il soit non officiel, ce portage est " "complètement pris en charge au niveau sécurité par l'équipe de sécurité " "&debian; et les services volatile et backports le prennent en compte. Vous " "pouvez trouver plus d'informations sur l'état du portage AMD64 à partir des " "." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:127 msgid "" "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few " "bugs. Please use our to " "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " "&architecture; platform." msgstr "" "Il ne s'agit que de la seconde version officielle de &debian; pour " "l'architecture &arch-title;. Nous pensons que cette version a suffisamment " "fait ses preuves pour être publiée. Cependant, comme elle n'a pas eu " "l'exposition (et donc les tests des utilisateurs) que les versions des " "autres architectures ont eue, il est possible que vous rencontriez quelques " "bogues. Merci d'utiliser notre pour signaler les problèmes ; vérifiez bien que vous " "indiquez que le bogue se produit sur la plate-forme &architecture;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:140 msgid "" "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel " "version &kernelversion;." msgstr "" "&debian; &release; pour l'architecture &arch-title; est fournie avec un " "noyau en version &kernelversion;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:144 msgid "" "On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available; this has " "kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages " "include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches." msgstr "" "Un noyau 2.6 est aussi disponible pour l'architecture &arch-title;" " ; ce noyau a pour version &kernelversion-2.6;. Veuillez noter que " "les paquets de noyau 2.6.8 de Debian incluent la version du " "noyau 2.6.8.1 ainsi que d'autres correctifs sélectionnés." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:153 msgid "" "For the &arch-title; architecture only a 2.6 kernel is available with kernel " "version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages " "include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches." msgstr "" "Pour l'architecture &arch-title;, seul un noyau 2.6 est disponible avec " "le noyau en version &kernelversion-2.6;. Veuillez noter que les paquets " "de noyau 2.6.8 de Debian incluent la version du noyau 2.6.8.1 " "ainsi que d'autres correctifs sélectionnés." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:159 msgid "" "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel " "versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also " "available, but these should be considered experimental." msgstr "" "&debian; &release; pour l'architecture &arch-title; est fournie avec " "des noyaux en version 2.2.25 et 2.4.27. Pour certaines sous-" "architectures, des noyaux 2.6.8 sont également disponibles, mais ceux-" "ci devraient être considérés comme expérimentaux." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:165 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:167 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new " "packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost " "6500 software packages (that is 73% of the number of packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages has for various " "reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for " "these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management " "front-ends." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian est fournie avec plus de logiciels que la " "version précédente, &oldreleasename; ; la distribution inclut plus de " "9000 nouveaux paquets. La plupart des logiciels de la distribution ont " "été mis à jour : presque 6500 paquets logiciels (ce qui représente " "73 % des paquets de la distribution &oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets ont également été supprimés de la distribution pour " "diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour pour ces paquets et ils " "seront indiqués comme « obsolètes » dans les interfaces de gestion " "des paquets." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:176 msgid "" "This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, " "which includes support for a greater range of hardware, better autodetection " "support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and " "3D acceleration." msgstr "" "Cette version de &debian; contient l'excellente version 4.3 de XFree86, " "qui permet d'utiliser un plus grand nombre de matériels, qui facilite " "l'autodétection du matériel, et qui accepte mieux les technologies avancées " "comme Xinerama et l'accélération 3D." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:181 msgid "" "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now " "includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the first time is a " "complete office suite in the form of OpenOffice.org 1.1, other productivity " "tools included in the release are the Evolution groupware software and GAIM " "instant messaging client." msgstr "" "Cette nouvelle version de &debian; est plus orientée que jamais vers les " "applications de bureautique. Elle inclut les bureaux GNOME 2.8 et " "KDE 3.3, pour la première fois une suite bureautique complète, " "OpenOffice.org 1.1, ainsi que d'autres outils de productivité tels que " "le logiciel de travail en groupe Evolution et le client de messagerie " "instantanée GAIM." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:187 msgid "" "The &releasename; version of aptitude is the preferred program " "for package management from console. It has proven to be better at " "dependency resolution than apt-get. aptitude " "supports most command line operations of apt-get. If you are " "still using dselect, you should also give aptitude a try as frontend for package management." msgstr "" "La version &releasename; d'aptitude est le programme " "préférentiel pour la gestion des paquets en console. Il a été démontré qu'il " "résout mieux les dépendances entre paquets qu'apt-get. " "Aptitude gère la plupart des opérations en ligne de commande " "d'apt-get. Si vous utilisez toujours dselect, vous " "devriez également tester aptitude comme interface de " "gestion des paquets." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:194 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary " "CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A " "DVD version of the distribution is now also available." msgstr "" "La distribution &debian; officielle est maintenant livrée sur treize à " "quinze cédéroms binaires avec un nombre équivalent de cédéroms de sources. " "Une version DVD de la distribution est également disponible." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:198 msgid "New service debian-volatile" msgstr "Nouveau service debian-volatile" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:209 #, fuzzy msgid "" "There is a new service debian-volatile allowing users to easily " "update stable packages that contain information that quickly goes out of " "date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam filter's " "pattern set. An administrator can use the \"volatile.debian.net\" archive " "with similar ease to the \"security.debian.org\" archive, and enjoy the use " "of packages with up-to-date information without the hassle and risks of " "maintaining an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. " "For more information and a list of mirrors, please see the archive's ." msgstr "" "Il existe un nouveau service debian-volatile qui permet aux " "utilisateurs de mettre à jour facilement des paquets stables contenant des " "informations qui sont rapidement obsolètes. Ce service peut inclure par " "exemple une liste de signatures de scanneur de virus ou un ensemble de " "modèles d'un filtre à pourriels. Un administrateur peut utiliser l'archive " "« volatile.debian.net » avec la même facilité que l'archive « " "security.debian.org » et apprécier d'utiliser des paquets avec des " "informations à jour sans les inconvénients et risques associés à la " "maintenance d'un système entier (ou partiel) basé sur des paquets dernier " "cri. Pour obtenir plus d'informations ainsi qu'une liste des miroirs, " "veuillez consulter la de l'archive." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:211 msgid "" "Note that debian-volatile is not an official Debian service. Use it " "at your own discretion." msgstr "" "Veuillez noter que debian-volatile n'est pas un service Debian " "officiel. Utilisez-le à vos propres risques." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:216 msgid "non-US obsoleted" msgstr "non-US obsolète" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:218 msgid "" "For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US " "part of the archive have been moved into the regular archive. If you have " "any lines referring to \"non-us\" in your /etc/apt/sources.list, you should remove them." msgstr "" "Pour la version &releasename;, les paquets qui étaient précédemment dans la " "partie non-US de l'archive ont été déplacés dans l'archive principale. Si " "vous avez des lignes référençant « non-US » dans votre /etc/" "apt/sources.list, vous devriez les supprimer." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:227 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:229 msgid "" "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new " "installation system called debian-installer. The new " "installation system is modular in design and so has been developed with " "extensibility in mind. It has been fully translated into almost forty " "languages; additional translations are in progress and may be added in point " "releases for &releasename;." msgstr "" "L'ancien système d'installation de &debian; a été entièrement réécrit et " "remplacé par un nouveau système appelé debian-installer. Ce " "dernier a été conçu dès le départ pour être modulaire et extensible. Il a " "été entièrement traduit dans presque quarante langues ; des traductions " "supplémentaires sont en cours et pourraient être ajoutées dans des révisions " "futures de &releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:237 msgid "" "Some of the new features in the installation system include improved " "hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of " "aptitude to install packages during configuration of the base " "system, and support for the XFS file system, RAID " "and LVM (logical volume management)." msgstr "" "Parmi les nouvelles fonctionnalités du système d'installation, citons la " "détection matérielle améliorée, la possibilité de démarrer depuis une clé " "USB, l'utilisation d'aptitude pour l'installation des paquets " "lors de la configuration du système de base, et la prise en compte du " "système de fichiers XFS, du RAID et de LVM (outil de gestion de volumes)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:246 msgid "" "For full details on the new Debian installation system, users are advised to " "read the Debian Installation Guide included on the first CD or available " "from . The " "Installation Guide has been fully translated into eight languages and more " "are being worked on. Additional translations will be made available from the " "website when completed." msgstr "" "Pour plus de détails sur le nouveau système d'installation de Debian, les " "utilisateurs sont encouragés à consulter le manuel d'installation Debian " "inclus sur le premier cédérom, et disponible depuis les . Le guide d'installation a été " "entièrement traduit dans huit langues et d'autres traductions sont en cours. " "Les traductions supplémentaires seront fournies sur le site web lorsqu'elles " "seront terminées." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:257 msgid "" "For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk " "images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special " "kernel that supports braille displays. A complete list of supported models " "may be found in the brltty documentation. See the for further " "information on these images." msgstr "" "Pour l'architecture &arch-title;, un jeu spécial d'images de disquettes " "d'installation appelé « speakup » est disponible pour les " "aveugles. Ces images possèdent un noyau spécial prenant en charge des " "affichages en braille. Une liste complète des modèles gérés peut être " "trouvée dans la documentation de brltty. Veuillez consulter la pour plus d'informations sur ces images." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:269 msgid "New installations" msgstr "Nouvelles installations" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:271 msgid "" "The old &debian; installation system called boot-floppies has " "been replaced by a new componentized and more powerful installation system " "called debian-installer." msgstr "" "L'ancien système d'installation, appelé boot-floppies, a été " "remplacé par un nouveau système d'installation, appelé debian-" "installer, qui est beaucoup plus puissant et modulaire." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:275 msgid "" "The installer offers a variety of installation methods. Which methods are " "available to install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur offre une variété de méthodes d'installation. Les méthodes " "disponibles pour installer votre système dépendent de votre architecture." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:278 msgid "" "If you are making a new installation of Debian, you should read the " "Installation Guide, which is available on the Official CD at:" msgstr "" "Si vous faites une nouvelle installation de Debian, vous devriez lire le " "manuel d'installation, qui est disponible sur le cédérom officiel à :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:282 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html" msgstr "/doc/install/manual/langue/index.html" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:286 msgid "" "or on the Internet from the . You may also want to check the for debian-installer." msgstr "" "ou sur Internet dans les . Vous pouvez également vouloir vérifier les " " de l'installateur " "Debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:292 msgid "" "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation " "using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details " "on how to use this please consult the Installation Guide." msgstr "" "Le système d'installation utilise un noyau en version 2.4 par défaut. " "Un système d'installation utilisant un noyau 2.6 est également " "disponible pour &arch-title;. Veuillez consulter le guide d'installation " "pour plus de détails sur la façon de l'utiliser." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:298 msgid "" "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;." msgstr "" "Le système d'installation utilise un noyau en version 2.6 par défaut " "pour &arch-title;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:303 msgid "" "Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either " "a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is " "preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel." msgstr "" "Selon la sous-architecture, l'installation peut être possible en utilisant " "soit un noyau 2.2.25, soit un noyau 2.4.27, soit les deux. Pour " "mac, le noyau 2.2.25 est le noyau préféré, pour les autres sous-" "architectures, c'est le noyau 2.4.27." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:307 msgid "" "There currently is no support for atari partitions in partman, " "the component used in debian-installer to partition and " "format disks. This means this step has to be performed manually. For further " "information please see the Installation Guide." msgstr "" "Il n'y a actuellement pas de gestion des partitions atari dans " "partman, le composant utilisé dans debian-installer pour partitionner et formater les disques. Cela veut dire que cette " "étape doit être réalisée manuellement. Pour plus d'informations, veuillez " "consulter le guide d'installation." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:314 msgid "" "Because support for AMD64 in 2.4 kernels is limited and rudimentary, only " "2.6 kernels are supported. Additionally, the glibc needs a tls and nptl " "aware kernel, features not supported by 2.4 kernels at all." msgstr "" "Comme la prise en charge pour AMD64 dans les noyaux 2.4 est limitée et " "rudimentaire, seuls des noyaux 2.6 sont gérés. De plus, la glibc doit " "avoir un noyau tls et ntpl, ces fonctionnalités ne sont pas du tout prises " "en charge par les noyaux 2.4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:318 msgid "" "The &releasename; release for the AMD64 architecture is not available in the " "official &debian; archive. For this reason, the mirror list is different " "than for the official released architectures and can be found at ." msgstr "" "La version &releasename; pour l'architecture AMD64 n'est pas disponible " "dans l'archive &debian; officielle. Pour cette raison, la liste des miroirs " "est différente de celle pour les architectures officiellement publiées et " "peut être trouvée à ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:325 msgid "" "The new installer can only be used to install on alpha systems which support " "the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the " "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you " "can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; " "installation and a subsequent upgrade. For more information about the " "different consoles please read the references on the ." msgstr "" "Le nouvel installateur ne peut être utilisé que pour l'installation sur des " "systèmes Alpha gérant la console SRM. Veuillez vous assurer de basculer " "votre système sur SRM avant de commencer l'installation. Si votre machine ne " "gère que la console AlphaBIOS/ARC, vous pouvez toujours installer " "&releasename; en utilisant une installation (minimale) de &oldreleasename; " "et une mise à jour juste après. Pour plus d'informations sur les différentes " "consoles, veuillez lire les références sur les ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:336 msgid "Issue with DHCP on Cobalt machines" msgstr "Problème avec DHCP sur les machines Cobalt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:346 msgid "" "CoLo, the Cobalt boot loader which is used to load the installer via DHCP " "and NFS, has some known bugs in its DHCP client implementation. This may " "result in failures to obtain an IP address from the server. This has been " "confirmed to be the case with a Windows 2000 DHCP server and may apply to " "other DHCP servers. If you experience problems obtaining an IP address via " "DHCP and you are confident that your DHCP server is configured properly, " "please download a and replace /nfsroot/" "vmlinux.gz with it on your DHCP/NFS server. The DHCP problems have " "been addressed in this version." msgstr "" "CoLo, le chargeur d'amorçage Cobalt qui est utilisé pour charger " "l'installateur via DHCP et NFS, a certains bogues connus dans " "l'implémentation de son client DHCP. Cela peut entraîner des échecs pour " "obtenir une adresse IP du serveur. Ce problème a été confirmé avec un " "serveur DHCP Windows 2000 et peut s'appliquer à d'autres serveurs DHCP. " "Si vous rencontrez des problèmes pour obtenir une adresse IP par DHCP et que " "vous êtes certain que votre serveur DHCP est correctement configuré, " "veuillez télécharger une et remplacer /" "nfsroot/vmlinux.gz avec celle-ci sur votre serveur DHCP/NFS. Les " "problèmes DHCP ont été résolus dans cette version." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:354 msgid "Issues with keyboards on &arch-title;" msgstr "Problèmes avec les claviers sur &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:356 msgid "There are several issues with keyboard selection during installation." msgstr "" "Il y a plusieurs problèmes avec la sélection du clavier pendant " "l'installation." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:358 msgid "" "The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade " "systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly " "\"recognized\" by the installer as regular Sun keyboards. A workaround is " "documented in the Installation Guide (see link above, chapter \"Using the " "Debian Installer\")." msgstr "" "Le premier problème concerne les claviers USB par SUN comme ceux utilisés " "sur des systèmes SunBlade par exemple. Lors de l'installation utilisant le " "noyau par défaut 2.4, ils sont incorrectement « reconnus » " "par l'installateur comme des claviers Sun standard. Un contournement est " "documenté dans le guide d'installation (voir le lien ci-dessus, chapitre " "« Comment utiliser l'installateur Debian »)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:364 msgid "" "The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a " "different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC " "keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel and " "configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode) select a " "2.6 kernel for the new system, you will very likely end up with a non-" "working keyboard after reboot." msgstr "" "Le second problème est lié au noyau. Les noyaux de la série 2.6 " "utilisent une couche d'entrée différente qui rend tous les claviers visibles " "comme des claviers PC « normaux ». Cela veut dire que si vous " "démarrez l'installateur avec un noyau 2.4 et que vous le configurez " "pour un clavier Sun ou USB et qu'ensuite (en mode expert) vous sélectionnez " "un noyau 2.6 pour le nouveau système, il est très probable que vous " "obteniez un clavier non fonctionnel après le redémarrage." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:373 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;" msgstr "Problèmes avec le framebuffer sur &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:375 msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled " "by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that " "do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If " "you see display problems in the installer, you can try booting the installer " "with parameter debian-installer/framebuffer=true." msgstr "" "À cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes, la prise en charge " "du framebuffer est désactivée par défaut pour &arch-title;. Cela peut " "entraîner un affichage hideux pour les systèmes qui gèrent correctement le " "framebuffer, comme les cartes graphiques ATI. Si vous voyez un problème " "d'affichage dans l'installateur, vous pouvez essayer de démarrer " "l'installateur avec le paramètre debian-installer/framebuffer=true." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:385 msgid "Popularity contest" msgstr "Concours de popularité" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:387 msgid "" "For technical reasons the popularity-contest package is " "no longer installed by default for new &releasename; installations. This " "will probably be corrected in future releases." msgstr "" "Pour des raisons techniques, le paquet popularity-contest " "n'est plus installé par défaut durant les nouvelles installations de " "&releasename;. Cela sera probablement corrigé dans de futures versions." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:391 msgid "" "popularity-contest provides the Debian project with " "valuable information on which packages in the distribution are actually " "used. This information is used mainly to decide the order in which packages " "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian " "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has " "a maintainer." msgstr "" "Popularity-contest fournit au projet Debian des " "informations précieuses pour savoir quels paquets de la distribution sont " "réellement utilisés. Cette information est principalement utilisée pour " "décider de l'ordre dans lequel les paquets sont placés sur les cédéroms " "d'installation, mais elle est également souvent consultée par les " "développeurs Debian pour décider ou non de l'adoption d'un paquet qui n'a " "plus de responsable." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:398 msgid "" "Information from popularity-contest is processed " "anonymously. We would appreciate it if you install the package and allow it " "to participate in the official survey; you will thereby help improve Debian." msgstr "" "Les informations de popularity-contest sont traitées " "automatiquement. Nous apprécierions que vous installiez le paquet et que " "vous l'autorisiez à participer au sondage officiel ; vous aiderez ainsi " "à l'amélioration de Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:407 msgid "Upgrades from previous releases" msgstr "Mise à jour depuis les versions précédentes" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:420 msgid "Preparing for the upgrade" msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:422 msgid "" "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " "full backup, or at least backup any data or configuration information you " "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " "damaged system." msgstr "" "Avant de mettre à niveau votre système, il est fortement conseillé de faire " "une sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données ou " "informations de configuration que vous ne pourriez pas vous permettre de " "perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne " "matérielle au milieu de la mise à niveau pourrait fortement endommager votre " "système." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:429 msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of /etc, /var/lib/dpkg and the output of dpkg --get-" "selections \"*\" (the quotes are important)." msgstr "" "Ce que vous voudrez principalement sauvegarder est le contenu des " "répertoires /etc, /var/lib/dpkg et la sortie de " "dpkg --get-selections \"*\" (les guillemets sont importants)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:433 msgid "" "The upgrade process in itself does not modify anything in the /home directory. However, some applications (e.g. Mozilla, some KDE " "applications) are known to overwrite existing user settings with new " "defaults when a new version of the application is first started by a user. " "As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and " "directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help " "to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users " "about this issue." msgstr "" "Le processus de mise à niveau ne modifie rien dans le répertoire /" "home. Cependant, certaines applications (par exemple, mozilla, " "certaines applications KDE) sont connues pour écraser des paramètres " "utilisateur existants avec de nouvelles valeurs par défaut quand une " "nouvelle version de l'application est lancée pour la première fois par un " "utilisateur. Comme précaution, vous pouvez vouloir faire une sauvegarde des " "fichiers et répertoires cachés (les « dotfiles ») dans les " "répertoires personnels des utilisateurs. Vous pouvez également informer les " "utilisateurs de ce problème." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:442 msgid "" "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " "although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice " "much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to " "take extra precautions, back up or unmount user's partitions (/home) before upgrading. A reboot will not normally be necessary, unless you " "plan to also upgrade your kernel." msgstr "" "Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez " "une mise à niveau, bien que les utilisateurs accédant à votre système par " "SSH (au moins) ne devraient pas remarquer grand chose durant la mise à " "niveau et pourraient continuer à travailler. Si vous voulez prendre des " "précautions supplémentaires, sauvegardez ou démontez la partition /" "home des comptes des utilisateurs avant la mise à niveau. " "Normalement, aucun redémarrage ne sera nécessaire, à moins que vous ne " "vouliez également mettre à jour votre noyau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:450 msgid "" "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual " "console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an " "ssh link." msgstr "" "Vous devriez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à " "partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement " "connecté, soit à distance via une connexion ssh." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:454 msgid "" "Important! You should not upgrade using " "telnet, rlogin, rsh, or from an X " "session managed by xdm, gdm or kdm " "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services " "may well be terminated during the upgrade, which can result in an " "inaccessible system that is only half-upgraded." msgstr "" "Important : vous ne devez pas effectuer la " "mise à niveau en utilisant telnet, rlogin, " "rsh, ou depuis une session X gérée par gdm, " "kdm, etc. sur la machine que vous mettez à niveau. En effet, " "chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la mise à niveau, ce " "qui peut rendre inaccessible un système à moitié mis à niveau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:461 msgid "" "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " "either login as root or use su or sudo to gain the " "necessary access rights." msgstr "" "Vous devez faire toutes les opérations d'installation de paquets avec les " "privilèges du superutilisateur. Donc, soit vous vous connectez en tant que " "root, soit vous utilisez su ou sudo pour " "obtenir les droits nécessaires." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:468 msgid "Checking system status" msgstr "Vérifier l'état du système" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:470 msgid "" "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades " "from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been " "updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or " "are unsure, follow the instructions in ." msgstr "" "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des " "mises à niveau depuis des systèmes &oldreleasename; « purs ». Cela " "suppose que votre système a été mis à jour jusqu'à la dernière révision de " "&oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si vous n'en êtes pas " "certain, veuillez suivre les instructions dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:477 msgid "" "It also assumes you have the &oldreleasename; version of aptitude installed. You can check if it is installed using" msgstr "" "Le processus suppose également que vous avez installé la version de " "&oldreleasename; d'aptitude. Vous pouvez vérifier si elle est " "installée avec :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:481 #, no-wrap msgid "$ dpkg -l aptitude" msgstr "$ dpkg -l aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:481 msgid "" "If the line of output does not begin with \"i\", you should install " "it before you start the upgrade using the instructions in ." msgstr "" "Si la ligne affichée ne commence pas par un 'i', vous devriez " "l'installer avant de commencer la mise à jour, en suivant les instructions " "dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:490 msgid "SGI IP22: set up arcboot" msgstr "SGI IP22 : mise en place d'arcboot" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:492 msgid "" "If you have an SGI IP22 you should now prepare it to boot with " "arcboot, and not to boot the kernel directly. " "arcboot is available in &oldreleasename; so you can " "install it in the usual ways." msgstr "" "Si vous avez une machine SGI IP22, vous devriez tout d'abord " "la préparer pour qu'elle s'amorce avec arcboot et non pas " "amorcer le noyau directement. Arcboot est disponible dans " "&oldreleasename;, vous pouvez donc l'installer de la manière habituelle." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:497 msgid "" "Before you attempt to install arcboot, you should first " "check that entries in your sources.list still refer to " "&oldreleasename; as explained in ." msgstr "" "Avant de tenter d'installer arcboot, vous devriez " "auparavant vérifier que les entrées de votre fichier sources.list se réfèrent toujours à &oldreleasename; comme expliqué dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:505 msgid "Disabling APT pinning" msgstr "Désactiver l'étiquetage apt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:507 msgid "" "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " "pinning configuration (stored in /etc/apt/preferences) to allow " "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further " "information on APT pinning can be found in ." msgstr "" "Si vous avez configuré apt pour installer certains paquets d'une " "distribution autre que stable (par exemple, de testing), " "il se peut que vous deviez changer votre configuration d'étiquetage apt " "(« APT pinning ») (stockée dans /etc/apt/preferences) " "pour permettre la mise à jour de paquets vers les versions de la nouvelle " "version stable. Vous pouvez trouver plus d'informations sur l'étiquetage apt " "dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:516 msgid "Checking packages status" msgstr "Vérification de l'état des paquets" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:518 msgid "" "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " "an upgradable state. The following command will show any packages which have " "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." msgstr "" "Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé " "de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les " "paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande " "suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état « Half-" "Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui sont " "dans un état d'erreur :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:525 #, no-wrap msgid "# dpkg --audit" msgstr "# dpkg --audit" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:528 msgid "" "You could also inspect the state of all packages on your system using " "dselect, aptitude, or with commands such as" msgstr "" "Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets de votre système en " "utilisant dselect, aptitude, ou avec des commandes " "comme :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:532 #, no-wrap msgid "# dpkg -l | pager" msgstr "# dpkg -l | pager" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:532 msgid "or" msgstr "ou :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:538 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt" msgstr "# dpkg --get-selections > ~/paquets-actuels.txt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:541 msgid "" "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. aptitude uses a different method for " "registering packages that are on hold than apt-get and " "dselect. You can identify packages on hold for aptitude with" msgstr "" "Il est souhaitable d'enlever tout paquet bloqué (on hold) avant de " "passer à la nouvelle version. Si un paquet essentiel pour la mise à jour est " "bloqué, la mise à jour va échouer. aptitude utilise une méthode différente pour enregistrer les " "paquets qui sont bloqués de celle d'apt-get et dselect. Vous pouvez identifier les paquets bloqués pour aptitude " "avec :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:551 ../en/release-notes.en.sgml:968 #, no-wrap msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:554 msgid "" "If you want to check which packages you had on hold for apt-get, you should use ]]> " msgstr "" "Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour apt-get, il vous faudra utiliser : ]]> " # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:561 ../en/release-notes.en.sgml:958 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections | grep hold" msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:564 msgid "" "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " "upgraded. aptitude can be changed using (replace hold with " "unhold to unset the \"hold\" state):" msgstr "" "Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son " "nom et sans mettre d'époque (« epoch ») dans la version, vous " "devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau. aptitude peut être " "changé en utilisant (remplacer hold par unhold pour " "enlever l'état de blocage) :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:573 ../en/release-notes.en.sgml:963 #, no-wrap msgid "# aptitude hold package_name" msgstr "# aptitude hold nom_du_paquet" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:573 msgid "" "]]> dselect (in the Select menu, use the `H' and `G' keys " "to hold and unhold, respectively), or by editing the file produced by" msgstr "" "]]> dselect (dans le menu Select, utilisez les " "touches « H » et « G » pour bloquer et débloquer, " "respectivement) ou en éditant le fichier produit par :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:582 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-sels.txt" msgstr "# dpkg --get-selections > ~/selection-actuelle.txt" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:582 msgid "to change \"hold\" to \"install\" (or vice versa), and then doing" msgstr "" "pour changer « hold » en « install » (ou " "réciproquement), puis en faisant :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:588 #, no-wrap msgid "# dpkg --set-selections < ~/curr-sels.txt" msgstr "# dpkg --set-selections < ~/selection-actuelle.txt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:593 msgid "" "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " "sources.list still refers to &oldreleasename; as explained in " "." msgstr "" "Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que " "votre sources.list fait toujours référence à &oldreleasename; " "comme expliqué dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:598 msgid "Unofficial sources and backports" msgstr "Sources non officielles et rétroportages" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:600 msgid "" "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. " "If these packages were installed by adding an extra package archive in your " "/etc/apt/sources.list, you should check if that archive also " "offers packages compiled for &releasename; and change the source line " "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages." msgstr "" "Si vous avez des paquets non-Debian sur votre système, vous devriez être " "conscient que ceux-ci peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à " "cause de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par " "l'ajout d'une archive de paquets supplémentaire dans votre /etc/apt/" "sources.list, vous devriez vérifier si cette archive propose " "également des paquets compilés pour &releasename; et changer la ligne de " "source en conséquence en même temps que vos lignes de source pour les " "paquets Debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:608 msgid "" "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages " "that are in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such " "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may " "result in file conflicts

Debian's package management system " "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by " "another package; not unless it has been defined to replace that package.. Section has some information on how to " "deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" "Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système " "&oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus " "récentes que celles qui sont dans Debian. De tels paquets sont les " "plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à niveau car ils peuvent " "entraîner un conflit de fichiers

Le système de gestion des " "paquets de Debian ne permet normalement pas qu'un paquet supprime ou " "remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si celui-ci est prévu " "pour remplacer le paquet.

. La section " "contient des informations sur la façon de gérer des conflits de fichiers " "s'ils se produisent." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:625 msgid "Checking kernel support" msgstr "Vérification de la prise en charge du noyau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:628 msgid "" "All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any " "special considerations about kernel support." msgstr "" "Toutes les machines avec un processeur SPARC 64 bits (sun4u) devraient " "pouvoir être mises à jour sans considérations spéciales concernant la prise " "en charge du noyau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:631 msgid "" "sun4c CPUs are no longer supported in &releasename;. The support " "for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is " "possible that sun4d CPUs with an MMU work." msgstr "" "Les processeurs sun4c ne sont plus prises en charge dans " "&releasename;. La prise en charge pour les processeurs sun4d est dans un " "état inconnu car ils sont très rares. Il est possible que les processeurs " "sun4d avec une MMU (unité de gestion de mémoire) fonctionnent." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:635 msgid "" "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel " "version first before upgrading the system. This is necessary because newer " "versions of glibc use assembler instructions not available on certain " "machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing " "instructions." msgstr "" "Les processeurs sun4m sont toujours pris en charge, mais vous devez d'abord " "installer un nouveau noyau avant de mettre à niveau le système. Cela est " "nécessaire car les nouvelles version de la glibc utilisent des instructions " "en assembleur non disponibles sur certaines machines, vous avez donc besoin " "d'un noyau mis à jour émulant les instructions manquantes." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:641 msgid "" "Technically only some sun4m chips are affected, but as glibc can't " "reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded " "on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed." msgstr "" "Techniquement, seuls certains processeurs sun4m sont concernés, " "mais comme la glibc ne peut détecter de manière fiable si un système est " "concerné ou non, le système refusera d'être mis à niveau sur tout système " "SPARC 32 bits avant qu'un noyau corrigé ne soit installé." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:646 msgid "" "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced " "by Cypress/ROSS, don't implement the umul instruction (RT601/" "CY7C601, same chip, only different names). They were used in the early " "SPARCserver 6xxMP models. Later models used chips manufactured by TI. " "Currently we don't know if these are also affected." msgstr "" "Pour les personnes intéressées par les détails techniques : certains " "des processeurs sun4m, produits par Cypress/ROSS, n'implémentent pas " "l'instruction umul (RT601/CY7C601, même processeur, seuls les noms " "diffèrent). Ils ont été utilisés dans les premiers modèles SPARCserver " "6xxMP. Les modèles suivants utilisent des processeurs conçus par TI. " "Actuellement, nous ne savons pas s'ils sont également concernés." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:656 msgid "" "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version " "first before upgrading the system. This is necessary because newer versions " "of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so " "you need an updated kernel first that emulates the missing instructions." msgstr "" "Sur les machines HPPA 64 bits, vous devez tout d'abord mettre à jour " "vers une nouvelle version de noyau avant de mettre le système à niveau. Cela " "est nécessaire car les nouvelles versions de la glibc utilisent des " "instructions en assembleur non disponibles sur certaines machines, vous avez " "donc besoin d'un noyau mis à jour émulant les instructions manquantes." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:664 msgid "" "True \"80386\" CPUs are no longer supported by &releasename;. This " "does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above." msgstr "" "Les processeurs « 80386 » véritables ne sont plus pris en " "charge par &releasename;. Cela ne concerne pas les processeurs " "compatibles avec les processeurs « 80486 » et supérieurs." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:670 ../en/release-notes.en.sgml:894 #: ../en/release-notes.en.sgml:1706 msgid "Upgrading the kernel" msgstr "Mettre à jour le noyau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:672 msgid "" "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your " "kernel before the upgrade of the system, you should do so now." msgstr "" "Si (et seulement si) la section précédente indique que vous devez mettre " "votre noyau à jour avant la mise à niveau du système, vous devriez " "le faire maintenant." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:677 msgid "" "Backports are available of all tools needed to install the current kernel " "from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel " "can be found in ." msgstr "" "Des rétroportages sont disponibles pour tous les outils nécessaires pour " "installer le noyau actuel depuis &releasename;. Des instructions détaillées " "sur l'installation du nouveau noyau peuvent être trouvées dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:688 msgid "Preparing sources for APT" msgstr "Préparer les sources d'apt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:690 msgid "" "Before starting the upgrade you must set up apt's " "configuration file for package lists, /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de " "configuration des listes de paquets d'apt, /etc/apt/" "sources.list." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:694 msgid "" "apt will consider all packages that can be found via any " "\"deb\" line, and install the package with the highest version " "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of " "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then " "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)." msgstr "" "Apt prendra en compte tout paquet qui peut être trouvé " "par chacune des lignes « deb » et installera le paquet " "ayant le numéro de version le plus élevé, en donnant la priorité aux " "premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de plusieurs miroirs " "Debian, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des cédéroms, puis " "les miroirs FTP et HTTP)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:701 msgid "" "A release can often be referred to by both its codename (e.g. " "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, " "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the " "advantage that you will never be surprised by a new release and for this " "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have " "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name " "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon " "as a release has happened." msgstr "" "Une version peut souvent être référencée à la fois par son nom de code (par " "exemple, &oldreleasename;, &releasename;) et par son nom d'état (c.-à-d. " "oldstable, stable, testing, unstable). " "Se référer à une version par son nom de code a l'avantage que vous ne serez " "jamais surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que cette " "approche est choisie ici. Cela veut évidemment dire que vous devrez " "surveiller vous-même les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez à " "la place les noms d'état, vous verrez simplement une grande quantité de " "mises à jour de paquets disponibles dès qu'une publication aura lieu." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:711 msgid "Adding APT Internet sources" msgstr "Ajouter des sources Internet à apt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:713 msgid "" "The default configuration is set up for installation from main Debian " "Internet servers, but you may wish to modify /etc/apt/sources.list to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest " "to you." msgstr "" "La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les " "principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier /" "etc/apt/sources.list pour utiliser d'autres miroirs, de préférence " "plus proches de vous au sens réseau du terme." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:724 msgid "" "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are " "generally speedier than FTP mirrors." msgstr "" "Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent à (regardez dans la section « liste complète des " "miroirs » — Full list of mirrors). Les miroirs HTTP " "sont en général plus rapides que les miroirs FTP." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:729 msgid "" "For example, suppose your closest Debian mirror is &url-debian-mirror-" "eg;/. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, " "you will notice that the main directories are organized like this:" msgstr "" "Par exemple, supposons que votre miroir Debian le plus proche est &url-" "debian-mirror-eg;/. Si vous regardez ce miroir avec un navigateur web " "ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés comme " "ceci :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:735 #, no-wrap msgid "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:739 msgid "" "To use this mirror with apt, you add this line to your " "sources.list file:" msgstr "" "Pour utiliser ce miroir avec apt, vous ajoutez cette ligne à " "votre fichier sources.list :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:743 #, no-wrap msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:746 ../en/release-notes.en.sgml:786 msgid "" "Note that the `dists' is added implicitly, and the arguments after " "the release name are used to expand the path into multiple directories." msgstr "" "Notez que « dists » est ajouté implicitement, et les " "paramètres qui suivent le nom de version sont utilisés pour étendre le " "chemin à plusieurs répertoires." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:750 ../en/release-notes.en.sgml:790 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing \"deb" "\" lines in sources.list, by placing a hash sign (#) " "in front of them." msgstr "" "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes « " "deb » existantes dans le fichier sources.list en " "plaçant des signes # au début des lignes." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:754 msgid "" "Any package needed for installation that is fetched from the network is " "stored in /var/cache/apt/archives (and the partial/ subdirectory, during download), so you must make sure you have enough " "space before attempting to start the installation. With a reasonably " "extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded " "data." msgstr "" "Chaque paquet nécessaire pour une installation est récupéré depuis le réseau " "et stocké dans le répertoire /var/cache/apt/archives (et dans " "le sous-répertoire partial pendant son transfert). Vous devez " "vous assurer d'avoir assez de place avant de commencer l'installation. Avec " "un système Debian relativement important, attendez-vous à télécharger au " "moins 300 Mo de données." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:764 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "Ajouter des sources d'un miroir local à apt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:766 msgid "" "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify /" "etc/apt/sources.list to use a mirror on a local disk (possibly " "mounted over NFS)." msgstr "" "Plutôt que d'utiliser des miroirs de paquets HTTP ou FTP, vous pouvez " "modifier /etc/apt/sources.list pour utiliser un miroir sur un " "disque local (éventuellement monté par NFS)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:770 msgid "" "For example, your packages mirror may be under /var/ftp/debian/, and have main directories like this:" msgstr "" "Par exemple, votre miroir de paquets peut être sous /var/ftp/debian/, et avoir des répertoires principaux tels que :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:775 #, no-wrap msgid "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:779 msgid "" "To use this with apt, add this line to your sources.list file:" msgstr "" "Pour utiliser ceci avec apt, ajoutez cette ligne à votre " "fichier sources.list :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:783 #, no-wrap msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:794 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" msgstr "Ajouter des sources sur cédérom et dévédérom à apt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:796 msgid "" "If you want to use CDs only, comment out the existing \"deb" "\" lines in /etc/apt/sources.list by placing a hash sign " "(#) in front of them." msgstr "" "Si vous voulez utiliser seulement les cédéroms, commentez les " "lignes deb existantes dans le fichier sources.list en " "plaçant des # au début des lignes." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:802 msgid "" "Make sure there is a line in /etc/fstab that enables mounting " "your CD-ROM drive at the /cdrom mount point (the exact /" "cdrom mount point is required for apt-cdrom). For " "example, if /dev/hdc is your CD-ROM drive, /etc/fstab should contain a line like:" msgstr "" "Assurez-vous de la présence d'une ligne dans /etc/fstab qui " "autorise le montage du cédérom au point de montage /cdrom (ce " "point de montage /cdrom est nécessaire pour utiliser apt-" "cdrom). Par exemple, si /dev/hdc est votre lecteur de " "cédérom, le fichier /etc/fstab devrait contenir une ligne comme " "celle-ci :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:810 #, no-wrap msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:813 msgid "" "Note that there must be no spaces between the words defaults," "noauto,ro in the fourth field." msgstr "" "Remarquez qu'il ne doit pas y avoir d'espace entre les mots " "defaults,noauto,ro dans la quatrième colonne." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:816 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" msgstr "" "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un cédérom et essayez " "d'exécuter :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:819 #, no-wrap msgid "" "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" "# umount /cdrom # this will unmount the CD" msgstr "" "# mount /cdrom # montera le cédérom au point de montage /cdrom\n" "# ls -alF /cdrom # devrait afficher le contenu de la racine du cédérom\n" "# umount /cdrom # démontera le cédérom" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:824 msgid "Next, run:" msgstr "Puis, lancez :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:827 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom add" msgstr "# apt-cdrom add" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:827 msgid "" "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " "APT's database." msgstr "" "pour chaque cédérom binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter les " "données concernant chaque cédérom dans la base de données d'apt." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:835 msgid "Upgrading packages" msgstr "Paquets mis à jour" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:837 msgid "" "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the " "package management tool aptitude. This tool makes safer " "decisions about package installations than running apt-get " "directly." msgstr "" "La méthode recommandée pour faire une mise à niveau entre les versions de " "&debian; est d'utiliser le gestionnaire de paquets aptitude. " "Cet outil prend des décisions plus sûres pour l'installation des paquets " "qu'apt-get." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:842 msgid "" "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and /" "usr partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" "N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions " "racine et /usr) en lecture et écriture, avec une commande de ce " "type :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:847 #, no-wrap msgid "# mount -o remount,rw /mountpoint" msgstr "# mount -o remount,rw /point_de_montage" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:850 msgid "" "Next you should double check that the APT source entries (in /etc/apt/" "sources.list) refer either to \"&releasename;\" or to " "\"stable\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to " "\"unstable\"; although this may be confusing, you should not change it." msgstr "" "Puis, revérifiez que les entrées de source apt (dans /etc/apt/sources." "list) se réfèrent soit à « &releasename; » soit à " "« stable ». Note : les lignes de source pour un " "cédérom se réfèrent souvent à « unstable » ; bien " "que cela soit trompeur, vous ne devriez pas les changer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:856 msgid "" "It is strongly recommended that you use the /usr/bin/script " "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem " "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide " "exact information in a bug report. To start the recording, type:" msgstr "" "Il est fortement recommandé d'utiliser le programme /usr/bin/script pour enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. " "Ainsi, si un problème se produit, vous aurez un enregistrement de ce qui " "s'est produit, et vous pourrez fournir, s'il le faut, les informations " "exactes pour un rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, " "tapez :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:863 #, no-wrap msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript" msgstr "# script -a ~/mise-a-niveau-vers-&releasename;.typescript" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:863 msgid "" "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as " "/tmp or /var/tmp (files in those directories may " "be deleted during the upgrade or during any restart)." msgstr "" "ou équivalent. Souvenez-vous de ne pas mettre le fichier d'enregistrement " "dans un répertoire temporaire tel que /tmp ou /var/tmp (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits pendant la mise " "à niveau ou pendant un redémarrage)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:871 #, fuzzy msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " "off-screen. Just switch to VT2 (using Alt-F2) and, after logging " "in, use less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript to view the " "file." msgstr "" "Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les " "informations qui ont défilé hors de l'écran. Basculez simplement sur la " "deuxième console (en utilisant alt-F2) et, après la connexion, " "utilisez less ~root/mise-a-niveau-vers-&releasename;.typescript " "pour voir le fichier." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:876 msgid "" "After you have completed the upgrade, you can stop script by " "typing exit at the prompt." msgstr "" "Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistement en " "entrant exit à l'invite de commandes." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:879 msgid "Updating the package list" msgstr "Mettre à jour la liste des paquets" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:881 msgid "" "First the list of available packages for the new release needs to be " "fetched. This is done by executing

We use apt-get " "for this because the &oldreleasename; version aptitude may fail " "when new sources have been added to sources.list.

:" msgstr "" "La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord " "être récupérée. Cela est réalisé en exécutant

Nous utilisons " "apt-get pour cela car la version de &oldreleasename; " "d'aptitude peut échouer quand de nouvelles sources ont été " "ajoutées dans sources.list.

 :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:887 ../en/release-notes.en.sgml:1950 #, no-wrap msgid "# apt-get update" msgstr "# apt-get update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:896 msgid "" "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version " "first before upgrading the system. This is necessary because of a " "inconsistent definition of the inter process communication of the new libc " "and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct " "definition first." msgstr "" "Sur les machines &arch-title;, vous devez tout d'abord mettre à jour le " "noyau vers une nouvelle version avant de mettre à niveau le système. Cela " "est nécessaire à cause d'une définition non cohérente de la communication " "interprocessus de la nouvelle libc et du noyau, vous avez donc besoin en " "premier d'un noyau mis à jour fournissant la définition correcte." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:902 msgid "" "Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in ." msgstr "" "Vous pouvez trouver des instructions détaillées sur l'installation du " "nouveau noyau dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:912 msgid "Upgrading aptitude" msgstr "Mettre à jour aptitude" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:915 msgid "Installing aptitude" msgstr "Installer aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:918 msgid "" "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of aptitude is better at solving the complex dependencies during an upgrade than " "either apt-get or &oldreleasename;'s aptitude. aptitude est meilleure lors de la résolution des dépendances " "complexes pendant une mise à niveau qu'apt-get et " "qu'aptitude de &oldreleasename;. #: ../en/release-notes.en.sgml:926 #, no-wrap msgid "# aptitude install aptitude" msgstr "# aptitude install aptitude" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:926 msgid "" "]]> #: ../en/release-notes.en.sgml:932 ../en/release-notes.en.sgml:1911 #, no-wrap msgid "# apt-get install aptitude" msgstr "# apt-get install aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:937 msgid "" "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to " "confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, " "especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm." msgstr "" "Il vous sera présenté une liste des changements qui seront réalisés et il " "vous sera demander de les confirmer. Vous devriez étudier attentivement les " "changements proposés, en particulier les paquets qui seront supprimés par la " "mise à niveau, avant de les confirmer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:942 msgid "" "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may " "be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages " "alongside aptitude. An example may clarify this. During " "upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen that this step " "would cause removal of a large number of KDE packages and/or perl. The " "solution proved to be to install aptitude perl instead of " "install aptitude." msgstr "" "Dans certains cas, si un grand nombre de paquets est listé pour suppression, " "vous devriez pouvoir réduire cette liste en « mettant à jour par " "anticipation » d'autres paquets choisis en même temps " "qu'aptitude. Un exemple pourra clarifier cela. Pendant " "des tests de mise à niveau de systèmes ayant KDE d'installé, nous avons " "remarqué que cette étape va entraîner la suppression de paquets KDE et/ou " "Perl. La solution consiste à faire install aptitude perl au lieu de " "install aptitude." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:951 msgid "" "aptitude uses a different method for registering packages that " "are on hold than apt-get and dselect. This means " "that if you have any packages on hold, you will need to also set them on " "hold for aptitude before proceeding." msgstr "" "aptitude utilise une méthode différente pour enregistrer les " "paquets bloqués par rapport à celle d'apt-get et dselect. Cela veut dire que si vous avez des paquets bloqués, vous devrez " "également les positionner comme bloqués pour aptitude avant de " "continuer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:956 msgid "First list packages on hold for apt-get using:" msgstr "" "Tout d'abord, listez les paquets bloqués pour apt-get en " "utilisant :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:961 msgid "Next set these same packages on hold for aptitude with:" msgstr "" "Puis, positionnez ces mêmes paquets comme bloqués pour aptitude " "avec :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:966 msgid "" "You can check which packages are on hold for aptitude using:" msgstr "" "Vous pouvez vérifier quels paquets sont bloqués pour aptitude " "en utilisant :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:974 msgid "Upgrading doc-base" msgstr "Mettre à jour doc-base" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:976 msgid "" "If you have doc-base installed, it must be " "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if " "perl is upgraded at the same time. You can find out if it " "is installed using:" msgstr "" "Si le paquet doc-base est installé, il doit être " "mis à jour avant le reste du système. La raison est que sa mise à jour peut " "échouer si perl est mis à jour en même temps. Vous pouvez " "déterminer s'il est installé avec :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:982 #, no-wrap msgid "# dpkg -l doc-base" msgstr "# dpkg -l doc-base" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:985 msgid "" "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be " "upgraded before continuing." msgstr "" "Si la ligne affichée commence par un « i », c'est que le paquet " "est installé et qu'il doit être mis à jour avant de continuer :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:989 #, no-wrap msgid "# aptitude install doc-base" msgstr "# aptitude install doc-base" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:994 msgid "Upgrading the rest of the system" msgstr "Mettre à jour le reste du système" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:996 msgid "" "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:" msgstr "" "Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à " "niveau. Exécutez :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:999 #, no-wrap msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade" msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1002 msgid "" "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest " "available versions of all packages, and resolve all possible dependency " "changes between packages in different releases. If necessary, it will " "install some new packages (usually new library versions, or renamed " "packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as " "console-tools-libs)." msgstr "" "Ceci effectuera une mise à jour complète du système, c.-à-d. installera les " "versions les plus récentes de tous les paquets, et résoudra tous les " "changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. " "Si nécessaire, cela installera de nouveaux paquets (habituellement de " "nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et " "retirera les paquets obsolètes en conflit (comme console-tools-" "libs)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1009 msgid "" "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific " "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same " "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been " "spread out over the CDs." msgstr "" "Lorsque la mise à jour se fait à partir d'un ensemble de cédéroms, on vous " "demandera d'insérer d'autres cédéroms à plusieurs moments de la mise à " "niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même cédérom. Cela " "est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs cédéroms." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1014 msgid "" "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " "changing the install status of another package will be left at their current " "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " "aptitude to choose these packages for installation or by trying " "aptitude -f install package." msgstr "" "Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent " "être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans " "leur version actuelle (et affichés comme retenu — held back). Cela peut être résolu soit en utilisant aptitude et en " "choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant aptitude -f " "install paquet." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1021 msgid "" "The --fix-broken (or just -f) option causes apt to attempt to correct a system with broken dependencies in place. " "apt does not allow broken package dependencies to exist " "on a system." msgstr "" "L'option --fix-broken (ou simplement -f) indique à " "apt de corriger un système qui possède des dépendances " "défectueuses. Apt n'autorise pas l'existence de " "dépendances défectueuses sur un système." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1028 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1030 msgid "" "If an operation using aptitude, apt-get or " "dpkg fails with the error" msgstr "" "Si une opération utilisant aptitude, apt-get ou " "dpkg échoue avec l'erreur suivante :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1034 #, no-wrap msgid "E: Dynamic MMap ran out of room" msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1034 msgid "" "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " "removing or commenting lines you don't need in /etc/apt/sources.list or by increasing the cache size. The cache size can be increased by " "setting APT::Cache-Limit in /etc/apt/apt.conf. The " "following command will set it to a value that should be sufficient for the " "upgrade:" msgstr "" "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela soit " "en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin dans " "/etc/apt/sources.list, soit en augmentant la taille du cache. " "La taille du cache peut être augmentée en positionnant APT::Cache-Limit dans /etc/apt/apt.conf. La commande suivante le positionne " "à une valeur qui devrait être suffisante pour la mise à niveau :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1043 #, no-wrap msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1043 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." msgstr "" "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce " "fichier." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1046 msgid "" "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be " "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-" "Depends loop. aptitude will alert you of this and abort the " "upgrade. You can work around that by specifying -o APT::Force-" "LoopBreak=1 option on aptitude command line." msgstr "" "Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'apt APT::" "Force-LoopBreak pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à " "cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». Aptitude " "vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous pouvez " "contourner ce problème en passant l'option -o APT::Force-LoopBreak=1 sur la ligne de commande d'aptitude." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1054 msgid "" "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " "require manual intervention. Usually this means using aptitude " "or" msgstr "" "Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement " "défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela " "signifie qu'il faut utiliser aptitude ou :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1059 #, no-wrap msgid "# dpkg --remove package_name" msgstr "# dpkg --remove nom_du_paquet" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1059 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1065 #, no-wrap msgid "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" msgstr "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1069 msgid "" "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" "Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à " "l'aide d'une commande comme :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1073 #, no-wrap msgid "# dpkg --install /path/to/package_name.deb" msgstr "# dpkg --install /chemin/vers/nom_du_paquet.deb" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1076 msgid "" "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " "installed. A file conflict will result in an error like:" msgstr "" "Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à " "niveau depuis un système &oldreleasename; « pur », mais ils " "peuvent se produire si vous avez des rétroportages non officiels " "d'installés. Un conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1081 #, no-wrap msgid "" "Unpacking replacement <package-foo> ...\n" "dpkg: error processing <package-name-for-foo> (--unpack):\n" " trying to overwrite `<some-file-name>',\n" " which is also in package <package-bar>" msgstr "" "Dépaquetage de la mise à jour de <paquet-toto> ...\n" "dpkg: erreur de traitement de <nom-paquet-pour-toto> (--unpack):\n" " tentative de remplacement de « <un-nom-de-fichier> »,\n" " qui appartient aussi au paquet <paquet-titi>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1087 msgid "" "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " "mentioned on the last line of the error message:" msgstr "" "Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la " "suppression du paquet mentionné sur la dernière ligne du message " "d'erreur :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1091 #, no-wrap msgid "# dpkg -r --force-depends package_name" msgstr "# dpkg -r --force-depends nom_du_paquet" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1094 msgid "" "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " "repeating the previously described aptitude commands." msgstr "" "Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en " "utilisant les commandes d'aptitude précédemment décrites." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1098 msgid "" "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " "the /etc/init.d or /etc/terminfo directories, or " "the /etc/manpath.config file should be replaced by the package " "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure " "system consistency. You can always revert to the old versions, since they " "will be saved with a .dpkg-old extension." msgstr "" "Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou " "reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers " "des répertoires /etc/init.d ou /etc/terminfo ou le " "fichier /etc/manpath.config doivent être remplacés par la " "version du responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre " "« oui » pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours " "revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une " "extension .dpkg-old." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1108 msgid "" "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, " "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " "to review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou " "du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le " "fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran " "lors de la mise à niveau." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1116 msgid "Things to do before rebooting" msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1118 msgid "" "When aptitude dist-upgrade has finished, the \"formal\" upgrade is " "complete, but there are some other things that should be taken care of " "before the next reboot." msgstr "" "Lorsque aptitude dist-upgrade est terminé, la mise à niveau « " "formelle » est terminée, mais il reste quelques petites choses dont " "vous devriez vous occuper avant le prochain redémarrage." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1122 msgid "" "Read /usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz for " "more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant " "for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it." msgstr "" "Vous pouvez lire le fichier /usr/share/doc/xfree86-common/README." "Debian-upgrade.gz pour de plus amples informations sur la mise à jour " "des paquets du système de fenêtrage (« X Window System »). C'est " "pertinent pour tous les utilisateurs d'une version précédente de Debian. En " "clair, vous devez lire ce document." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1128 msgid "Upgrading your kernel" msgstr "Mettre à jour le noyau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1130 msgid "" "Note that the Linux kernel was not upgraded by these procedures. " "You may wish to do so yourself, either by installing one of the " "kernel-image-* packages or by compiling a customized " "kernel from sources." msgstr "" "Veuillez noter que ces procédures n'ont pas mis à jour le noyau " "Linux. Vous pouvez vouloir le faire vous-même, soit en installant l'un des " "paquets kernel-image-*, soit en compilant un noyau " "personnalisé depuis les sources." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1140 msgid "" "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable " "Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for " "better hardware support or improved performance." msgstr "" "Si vous utilisez actuellement un noyau de la série 2.4, l'ancienne " "série des noyaux Linux stables, vous pourriez vouloir le mettre à jour avec " "un noyau de la série 2.6 pour obtenir un meilleur support matériel, ou " "pour de meilleures performances." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1144 msgid "" "However, you are strongly advised not to upgrade to a 2.6 " "kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some " "issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in ." msgstr "" "Cependant, nous vous recommandons de ne pas faire une mise " "à jour vers un noyau 2.6 en tant que partie d'une mise à niveau de " "&oldreleasename; vers &releasename;. Certains problèmes associés avec une " "mise à jour vers un noyau 2.6 sont documentés dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1150 msgid "" "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for " "your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be " "found with:" msgstr "" "Avant de mettre à jour votre noyau, vous devez d'abord choisir celui qui est " "le plus approprié à votre architecture. La liste des noyaux pouvant être " "installés est disponible en exécutant la commande :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1155 #, no-wrap msgid "# apt-cache search ^kernel-image" msgstr "# apt-cache search ^kernel-image" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1158 msgid "" "You should then use aptitude install to install it. Once this new " "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to " "get the benefit." msgstr "" "Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande " "aptitude install. Une fois ce nouveau noyau installé, vous devriez " "redémarrer dès que possible afin d'en tirer parti." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1162 msgid "" "Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous " "releases) did not install the kernel as a package in your system. " "This has changed in &releasename; and you can install virtual packages to " "keep track of kernel changes. These packages are named kernel-image-" "VERSION-ARCH, with VERSION corresponding to the " "kernel version number (2.4 or 2.6) and ARCH corresponding to any of " "the supported architectures. If you want to have security support for the " "kernel integrated in package management please install the kernel package " "most suitable for your hardware after the upgrade." msgstr "" "Veuillez noter que le système d'installation de &oldreleasename; (et des " "versions précédentes) n'installait pas le noyau en tant que paquet " "dans votre système. Cela a changé pour &releasename; et vous pouvez " "installer des paquets virtuels pour suivre les changements de noyaux. Ces " "paquets ont pour nom kernel-image-VERSION-ARCH avec " "VERSION correspondant au numéro de version du noyau (2.4 ou 2.6) et " "ARCH correspondant à l'une des architectures prises en charge. Si " "vous désirez avoir un support de sécurité pour le noyau intégré à la gestion " "des paquets, veuillez installer le paquet de noyau le plus adapté à votre " "matériel après la mise à niveau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1173 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on &debian;. Install the kernel-package tool and " "read the documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Pour les plus aventureux, il existe un moyen facile de compiler votre propre " "noyau sur &debian;. Installez le paquet kernel-package et " "lisez la documentation dans /usr/share/doc/kernel-package." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1180 msgid "Upgrading from raidtools2 to mdadm" msgstr "Faire une mise à jour de raidtools2 vers mdadm" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1182 msgid "" "raidtools2 is no longer maintained by its upstream " "developers and has been replaced by the mdadm package. " "mdadm is a single program that can perform almost any RAID " "management task without a configuration file; by default it does not use one." msgstr "" "Raidtools2 n'est plus maintenu par son développeur amont " "et a été remplacé par le paquet mdadm. mdadm " "est un seul programme qui peut réaliser pratiquement toute tâche de gestion " "RAID sans fichier de configuration ; par défaut, il n'en utilise pas." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1188 msgid "" "The remainder of this section gives some upgrade hints for users of " "raidtools2." msgstr "" "Le reste de cette section fournit des conseils de mise à jour pour les " "utilisateurs de raidtools2." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1192 msgid "" "If your RAID array was created on a 2.2 Linux kernel patched with RAID " "support, the superblock was created incorrectly, or at least in a way that " "is incompatible with 2.4 and later kernels. In order to fix this problem, " "you have to execute the following two commands:" msgstr "" "Si votre table RAID a été créée sur un noyau Linux 2.2 modifié avec la " "gestion RAID, le superbloc a été créé incorrectement, ou au minimum d'une " "façon qui est incompatible avec les noyaux 2.4 et supérieurs. Pour " "corriger ce problème, vous devez exécuter les deux commandes suivantes :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1198 #, no-wrap msgid "" "# mdadm --examine --sparc2.2\n" "# mdadm --assemble --update=sparc2.2" msgstr "" "# mdadm --examine --sparc2.2\n" "# mdadm --assemble --update=sparc2.2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1203 msgid "" "As mentioned above, in many cases mdadm can work without " "configuration file. If you use a kernel that automatically configures the " "RAID array for you, can skip this paragraph — you merely have to " "install the package mdadm and the RAID will be detected " "during the boot process. The standard kernels in Debian have support for the " "configuration of RAID arrays on boot. You also need to make sure that the " "partitions are set to type \"Linux raid autodetect\" (id fd). The " "following command will list the current type of partitions:" msgstr "" "Comme mentionné ci-dessus, dans la plupart des cas, mdadm peut " "fonctionner sans fichier de configuration. Si vous utilisez un noyau qui " "configure automatiquement la table RAID, vous pouvez passer ce paragraphe " "— il vous suffit d'installer le paquet mdadm et le " "RAID sera détecté pendant le processus de démarrage. Les noyaux standard " "dans Debian incluent la prise en charge de la configuration des tables RAID " "au démarrage. Vous devez également vous assurer que les partitions sont bien " "du type « Linux raid autodetect » (id fd). La commande " "suivante liste le type actuel des partitions :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1213 #, no-wrap msgid "# fdisk -l disk_device" msgstr "# fdisk -l périphérique_disque" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1216 msgid "" "If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured and " "some that are not, you have to create a configuration file." msgstr "" "Si vous avez une configuration mélangée avec certaines tables RAID qui sont " "configurées automatiquement et d'autres qui ne le sont pas, vous devez créer " "un fichier de configuration." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1219 msgid "" "To migrate from the configuration file /etc/raidtab " "(raidtools2) to /etc/mdadm/mdadm.conf " "(mdadm), please execute:" msgstr "" "Pour migrer du fichier de configuration /etc/raidtab " "(raidtools2) vers /etc/mdadm/mdadm.conf " "(mdadm), veuillez exécuter :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1224 #, no-wrap msgid "" "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n" "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf" msgstr "" "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n" "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1228 msgid "" "These commands will generate a configuration file with the existing arrays " "on the system." msgstr "" "Ces commandes généreront un fichier de configuration avec les tables " "existantes de votre système." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1231 msgid "" "You should also make sure that the RAID arrays are started automatically on " "boot. Check the file /etc/default/mdadm to see if the variable " "AUTOSTART is set to true." msgstr "" "Vous devez également vous assurer que les tables RAID sont lancées " "automatiquement au démarrage. Vérifiez le fichier /etc/default/mdadm pour voir si la variable AUTOSTART est positionnée à true." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1238 msgid "Obsolete packages" msgstr "Paquets obsolètes" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1245 msgid "" "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and " "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It " "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents " "you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian " "project will usually discontinue security support for it a year after " "&releasename;'s release

Or for as long as there is not another " "release in that time frame. Typically only two stable releases are supported " "at any given time.

, and will not normally provide other " "support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, " "is recommended." msgstr "" "Avec l'introduction de plusieurs milliers de nouveaux paquets, &releasename; " "marque également la fin et le retrait de plus de deux mille anciens paquets " "présents dans &oldreleasename;. Il n'est pas prévu de chemin de mise à jour " "pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à " "utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian va habituellement " "stopper le support de sécurité pour ceux-ci un an après la sortie de " "&releasename;

Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle " "version pendant cet intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus " "deux versions stables de supportées à tout moment.

et ne " "fournira normalement pas d'autre support entre temps. Il vous est recommandé " "de les remplacer par un logiciel alternatif, s'il en existe." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1257 msgid "" "There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality " "they provide has been superseded by different software (or a new version); " "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " "them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" " "distribution." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de " "la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de " "responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité " "fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une " "nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour " "&releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut " "cependant toujours être présent dans la distribution « unstable »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1265 msgid "" "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since " "the package management front-ends will mark them as such. If you are using " "aptitude, you will see a listing of these packages in the " "\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. dselect " "provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, " "if you have used aptitude to manually install packages in " "&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually " "installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by " "dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. " "Also, aptitude, unlike deborphan will not mark as " "obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were " "automatically installed through dependencies." msgstr "" "Détecter quels paquets sont « obsolètes » dans un système mis à " "niveau est facile car les interfaces de gestion des paquets les marqueront " "comme tel. Si vous utilisez aptitude, vous verrez une liste de " "ces paquets sous l'entrée « Paquets obsolètes ou créés " "localement ». Dselect fournit une section similaire, mais " "la liste présentée peut être différente. Si vous avez utilisé " "aptitude pour installer des paquets manuellement dans " "&oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces paquets installés " "manuellement et pourra marquer comme obsolètes les paquets tirés par les " "seules dépendances et qui ne sont plus nécessaires si un paquet est " "supprimé. À la différence de deborphan, aptitude " "ne marquera pas comme obsolètes des paquets que vous avez installés " "manuellement, au contraire de ceux qui ont été installés automatiquement par " "les dépendances." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1280 msgid "" "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as " "deborphan, debfoster or cruft. " "deborphan is highly recommended, although it will (in default " "mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs" "\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove " "the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-" "default options that are prone to produce false positives. It is highly " "recommended that you manually review the packages suggested for removal (i." "e. their contents, size and description) before you remove them." msgstr "" "Il existe des outils supplémentaires que vous pouvez utiliser pour trouver " "les paquets obsolètes comme deborphan, debfoster " "ou cruft. Deborphan est hautement recommandé, bien " "qu'il n'indique (dans le mode par défaut) que les bibliothèques " "obsolètes : les paquets dans les sections « libs » ou « " "oldlibs » qui ne sont utilisés par aucun autre paquet. Ne supprimez pas " "aveuglément les paquets que ces outils présentent, particulièrement si vous " "utilisez des options non standard aggressives, car ils sont susceptibles de " "produire des faux positifs. Il est hautement recommandé d'examiner " "manuellement les paquets suggérés à la suppression (c.-à-d. leurs contenu, " "taille et description) avant de les supprimer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1301 msgid "" "The often " "provides additional information on why the package was removed. You should " "review both the archived bug reports for the package itself and the archived " "bug reports for the ." msgstr "" "Le " "fournit souvent des informations supplémentaires sur les raisons pour " "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1303 msgid "Dummy packages" msgstr "Paquets factices" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1307 msgid "" "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in " "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade " "path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty " "packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with " "dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" " "packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be " "safely removed." msgstr "" "Certains paquets de &oldreleasename; ont été divisés en plusieurs paquets " "dans &releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du système. " "Pour faciliter le chemin de mise à jour dans de tels cas, &releasename; " "fournit souvent des paquets « factices » (« dummy " "packages » en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que " "l'ancien paquet de &oldreleasename; avec des dépendances entraînant " "l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés " "comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés " "sans problème." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1307 msgid "" "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. " "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you " "might also find deborphan with the --guess options " "useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not " "intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track " "of the current available version of a program over time." msgstr "" "La plupart (mais pas toutes) des descriptions des paquets factices indiquent " "leur but. Cependant, les descriptions des paquets factices ne sont pas " "uniformes, vous pourriez donc trouver que deborphan avec les " "options de type --guess-* sont utiles pour les détecter sur votre " "système. Notez que certains paquets factices ne sont pas destinés à être " "supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour déterminer " "quelle est la version actuellement disponible d'un programme." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1333 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &releasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1336 msgid "" "Since there is no &oldreleasename; release of &debian; for the AMD64 " "architecture, the following sections are intended for users currently " "running a 2.4 based i386 installation and planning to reinstall their " "systems to fully exploit the capabilities of the AMD64 architecture." msgstr "" "Comme il n'y a pas de version de &oldreleasename; de &debian; pour " "l'architecture AMD64, les sections suivantes sont destinées aux utilisateurs " "faisant fonctionner une installation i386 basée sur un noyau 2.4 et " "prévoyant de réinstaller leur système pour exploiter complètement les " "possibilités de l'architecture AMD64." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1372 msgid "Changes to Python packages" msgstr "Changements dans les paquets Python" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1374 msgid "" "None of the python2.X packages that are included with &releasename; include " "the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under " "a license that does not conform to the DFSG (see bug #293932 for details). " "These two modules can be found in the python-profiler and python2.X-profiler " "packages that are included in the non-free section of the Debian archive." msgstr "" "Aucun des paquets python2.X inclus avec &releasename; n'inclut les modules " "standard « profile » et « pstats » car ils sont sous une " "licence qui n'est pas en conformité avec les principes du logiciel libre " "selon Debian (DFSG) (voir le bogue n° 293932 pour plus de détails). Ces " "deux modules peuvent être trouvés dans les paquets python-profiler et " "python2.X-profiles qui sont inclus dans la section non-free de " "l'archive Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1383 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Mettre à jour vers un noyau 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1385 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "La série de noyaux 2.6 contient des changements majeurs par rapport à " "la série 2.4. Des modules ont changé de noms et beaucoup de pilotes ont " "été partiellement et parfois presque complètement réécrits. La mise à jour " "vers un noyau 2.6 à partir d'une version précédente n'est donc pas un " "processus à prendre à la légère. Cette section a pour objectif de vous " "prévenir de certains problèmes que vous pourriez rencontrer." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1392 msgid "" "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of " "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should " "first make sure your system works correctly with either the old kernel or " "with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel " "later as a separate project." msgstr "" "Vous êtes fortement encouragé à ne pas faire une mise à jour vers un " "noyau 2.6 en tant que partie d'une mise à niveau de &oldreleasename; " "vers &releasename;. Au lieu de cela, vous devriez tout d'abord vous assurer " "que votre système fonctionne correctement soit avec l'ancien noyau, soit " "avec un noyau 2.4 de &releasename;, puis faire la mise à jour vers un " "noyau 2.6 par la suite en tant que projet séparé." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1398 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "module-init-tools before you reboot with the 2.6 kernel. " "This package replaces modutils for 2.6 kernels. If you " "install one of the Debian kernel-image packages, this " "package will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Si vous compilez votre propre noyau à partir des sources, assurez-vous " "d'installer module-init-tools avant de redémarrer avec le " "noyau 2.6. Ce paquet remplace modutils pour les " "noyaux 2.6. Si vous installez l'un des paquets kernel-image de Debian, ce paquet sera installé automatiquement grâce aux " "dépendances." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1404 ../en/release-notes.en.sgml:1842 msgid "" "If you use LVM, you should also install lvm2 " "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To " "access LVM1 volumes, the compatibility layer of lvm2 (the " "dm-mod module) is used. You can leave lvm10 installed; " "the init scripts will detect which kernel is used and execute the " "appropriate version." msgstr "" "Si vous utilisez LVM, vous devriez également installer " "lvm2 avant de redémarrer car le noyau 2.6 ne gère " "pas directement LVM1. Pour accéder aux volumes LVM1, la couche de " "compatibilité de lvm2 (le module dm-mod) est utilisé. " "Vous pouvez laisser lvm10 installé ; le script " "d'initialisation détectera quel noyau est utilisé et exécutera la version " "appropriée." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1411 msgid "" "If you have entries in the /etc/modules file (the list of " "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with the " "new module names." msgstr "" "Si vous avez des entrées dans le fichier /etc/modules (la liste " "des modules à charger pendant le démarrage du sytème), soyez conscient que " "certains noms de module ont pu changer. Si cela se produit, vous devrez " "mettre ce fichier à jour avec les nouveaux noms des modules." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1417 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from /dev/hdX to /dev/sdX. " "If this happens, you will have to modify your /etc/fstab and " "bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made " "correctly, your system may not boot correctly." msgstr "" "Pour certains contrôleurs de disque SATA, le périphérique assigné à un " "disque et ses partitions peuvent changer de /dev/hdX à /" "dev/sdX. Si cela se produit, vous devrez modifier votre /etc/" "fstab et la configuration de votre chargeur d'amorçage en " "conséquence. Si ces changements ne sont pas faits correctement, il est " "possible que votre système ne puisse plus s'amorcer correctement." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1425 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to " "hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the " "old kernel." msgstr "" "Une fois que vous avez installé votre noyau 2.6, mais avant de " "redémarrer, assurez-vous d'avoir une méthode de récupération. Assurez-vous " "tout d'abord que la configuration du chargeur d'amorçage possède des entrées " "pour le nouveau noyau et pour l'ancien et fonctionnel noyau 2.4. Vous " "devriez également vous assurer d'avoir une disquette ou un cédérom de " "récupération sous la main au cas où une mauvaise configuration de votre " "chargeur d'amorçage vous empêcherait d'amorcer l'ancien noyau." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1435 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Configuration du clavier" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1437 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC " "keyboards. This means that if you currently have a different type of " "keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end " "up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Le changement le plus profond dans les noyaux 2.6 est un changement " "fondamental dans la couche d'entrée. Ce changement rend tous les claviers " "visibles comme des claviers PC « normaux ». Cela veut dire que si " "vous avez un type différent de clavier sélectionné (par exemple, un clavier " "USB-MAC ou un clavier Sun), il est très probable que vous obteniez un " "clavier non fonctionnel après le redémarrage avec le nouveau noyau 2.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1444 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running dpkg-reconfigure console-data, choosing the option " "\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard." msgstr "" "Si vous pouvez vous connecter par SSH à la machine depuis un autre système, " "vous pouvez résoudre ce problème en exécutant dpkg-reconfigure console-" "data, en choisissant l'option « Choisir un codage clavier dans la " "liste complète » (ou « Select keymap from full list » en " "anglais) et en sélectionnant un clavier « pc »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1449 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by " "running dpkg-reconfigure xserver-xfree86 or by editing /etc/" "X11/XF86Config-4 directly. Don't forget to read the documentation " "referred to in ." msgstr "" "Si votre clavier de console est concerné, vous devrez probablement également " "reconfigurer votre clavier pour le système de fenêtrage X (« X Window " "System »). Vous pouvez faire cela soit en exécutant dpkg-" "reconfigure xserver-xfree86, soit en éditant /etc/X11/XF86Config-" "4 directement. N'oubliez pas de lire la documentation indiquée dans " "." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1456 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC " "keyboard." msgstr "" "Il est improbable que ce problème touche l'architecture &arch-title; car " "tous les claviers PS/2 et la plupart des claviers USB seront déjà configurés " "comme un clavier PC « normal »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1461 msgid "" "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either " "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you " "will not be affected by this issue." msgstr "" "Notez que si vous utilisez un clavier USB, celui-ci peut être configuré soit " "comme un clavier PC « normal », soit comme un clavier USB-MAC. " "Dans le premier cas, vous ne serez pas concerné par ce problème." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1469 msgid "Mouse configuration" msgstr "Configuration de la souris" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1471 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and gpm if your mouse is not working " "after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device " "which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load " "different modules." msgstr "" "À nouveau, à cause de changement dans la couche d'entrée du noyau, il se " "peut que vous deviez reconfigurer le système de fenêtrage X et gpm si votre souris ne fonctionne pas après avoir fait une mise à jour " "vers un noyau 2.6. La cause la plus probable est que le périphérique " "recevant les données de la souris a changé. Il se peut également que vous " "deviez charger différents modules." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1478 msgid "" "If you currently have X configured for /dev/sunmouse, you " "probably need to change this to /dev/psaux." msgstr "" "Si vous avez actuellement X de configuré pour /dev/sunmouse, " "vous devrez probablement changer cela en /dev/psaux." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1485 msgid "Sound configuration" msgstr "Configuration du son" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1487 msgid "" "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the " "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by " "default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your " "sound hardware need to be loaded. In general this will happen automatically " "if you have, in addition to the alsa-base package, either " "the hotplug package or the discover " "package installed. The alsa-base package also \"blacklists" "\" OSS modules to prevent hotplug and discover " "from loading them. If you have OSS modules listed in /etc/modules, you should remove them." msgstr "" "Pour la séries des noyaux 2.6, les pilotes de son ALSA sont recommandés " "par rapport aux pilotes de son OSS plus anciens. Les pilotes de son ALSA " "sont fournis en tant que modules par défaut. Pour que le son fonctionne, les " "modules ALSA appropriés pour votre matériel de son doivent être chargés. En " "général, cela se produit automatiquement si vous avez, en plus du paquet " "alsa-base, soit le paquet hotplug, " "soit le paquet discover d'installé. Le paquet " "alsa-base va marquer les modules OSS pour empêcher " "hotplug et discover de les charger. Si vous avez " "des modules OSS listés dans /etc/modules, vous devriez les " "supprimer." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1503 msgid "Switching to 2.6 may activate udev" msgstr "Basculer vers un noyau 2.6 peut activer udev" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1505 msgid "" "udev is a userspace implementation of devfs. It is " "mounted over the /dev directory and will populate that " "directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add " "and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, " "working together with hotplug to detect new devices. " "udev works only with 2.6 kernels." msgstr "" "Udev est une implémentation en espace utilisateur de " "devfs. Il est monté sur le répertoire /dev/ et va peupler ce " "répertoire avec des périphériques gérés par le noyau. Il va également " "ajouter et supprimer des périphériques quand les modules noyau sont chargés " "et déchargés respectivement, fonctionnant avec hotplug " "pour détecter de nouveaux périphériques. Udev ne " "fonctionne qu'avec les noyaux 2.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1512 msgid "" "As udev is automatically installed as a dependency of e." "g. gnome, there is a chance that upgrading to a 2.6 " "kernel will result in udev being activated." msgstr "" "Comme udev est installé automatiquement en tant que " "dépendance de, par exemple gnome, il y a un risque qu'une " "mise à jour vers un noyau 2.6 résultera en l'activation " "d'udev." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1516 msgid "" "Although udev has been tested extensively, you may " "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The " "most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In " "some cases a device may not be created by default (e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Bien qu'udev ait été testé de manière extensive, vous " "pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec certains périphériques qui " "devront être corrigés. Les problèmes les plus courants sont des changements " "de permission et/ou de propriétaire d'un périphérique. Dans certains cas, un " "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, /dev/" "video et /dev/radio)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1522 msgid "" "udev provides configuration mechanisms to deal with these " "issues. See and /etc/udev " "for further information." msgstr "" "Udev fournit des mécanismes de configuration pour gérer " "ces problèmes. Veuillez consulter et " "/etc/udev pour plus d'informations." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1532 msgid "X Window System fails to load" msgstr "" "Erreur de chargement du système de fenêtrage X (« X Window " "System »)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1534 msgid "" "If after booting your machine, X fails to load and you see an error " "\"missing core pointer\" in /var/log/XFree86.0.log, the problem " "could be that the mouse driver is not loaded fast enough by hotplug (bug ). The " "solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in /" "etc/modules." msgstr "" "Si, après avoir démarré votre machine, X échoue au chargement et que vous " "voyez une erreur « missing core pointer » dans /var/log/" "XFree86.0.log, le problème peut être que le pilote de souris n'est " "pas chargé assez rapidement par hotplug (bogue ). La solution est d'ajouter le " "module du pilote pour votre souris (par exemple, psmouse) dans /etc/" "modules." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1547 msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems" msgstr "" "Système de fenêtrage X (« X Window System ») sur systèmes Crusoe " "Transmeta" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1549 msgid "" "The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not " "properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of " "this is that at a certain time (when cached code \"morphed\" from x86 to " "Crusoe VLIW instructions in the CPU is in a buggy state), X client " "applications which connect with it fail with the following error message:" msgstr "" "Le serveur X fourni dans &releasename; contient du code optimisé qui n'est " "pas exécuté correctement par un grand nombre de processeurs Crusoe(TM) de " "Transmeta(TM). Le résultat en est qu'à un certain moment (quand le code en " "cache « morphé » de x86 en instructions VLIW Crusoe dans le CPU " "est dans un état bogué), les applications clientes X qui se connectent au " "serveur échouent avec le message d'erreur suivant :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1562 #, no-wrap msgid "" "X Error of failed request: BadLength\n" " (poly request too large or internal Xlib length error)\n" "Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)\n" "Serial number of failed request: 15\n" "Current serial number in output stream: 18" msgstr "" "X Error of failed request: BadLength\n" " (poly request too large or internal Xlib length error)\n" "Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)\n" "Serial number of failed request: 15\n" "Current serial number in output stream: 18" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1564 msgid "" "In practical terms, this means that after a few hours of operation, " "applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is " "running, that too will repeatedly quit and attempt to restart itself. The " "state will persist until the buggy VLIW Transmeta code is flushed from the " "cache." msgstr "" "En termes pratiques, cela veut dire qu'après quelques heures d'utilisation, " "des applications se termineront soudainement en succession rapide ; si " "un gestionnaire d'affichage est en fonctionnement, celui-ci se terminera " "également de manière répétée et tentera de se relancer. L'état persistera " "jusqu'à ce que le code VLIW Transmeta bogué soit retiré du cache." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1570 msgid "" "Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), " "and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this " "can only be fixed in cooperation between Transmeta and the laptop vendor. " "Further information about this issue can be found at and Debian bug report ." msgstr "" "Comme le bogue est dans le logiciel propriétaire de « morphing » " "de code (CMS) de Transmeta et que le BIOS du portable vérifie la signature " "du vendeur dans le CMS lors de l'amorçage, cela ne peut être corrigé que par " "une coopération entre Transmeta et le vendeur du portable. Vous pouvez " "trouver plus d'informations sur ce problème à et dans le rapport de bogue ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1577 msgid "" "The workaround for this bug is to install an X server compiled without " "optimization, such as the xserver-xfree86-dbg package." msgstr "" "Le contournement pour ce bogue est d'installer un serveur X compilé sans " "optimisation, comme le paquet xserver-xfree86-dbg." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1586 msgid "More information on &debian;" msgstr "Plus d'informations sur &debian;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1588 msgid "Further reading" msgstr "Lectures pour aller plus loin" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1589 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers " "Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the " "resources available see the ." msgstr "" "En dehors de ces notes de publication et du guide d'installation, de la " "documentation supplémentaire sur &debian; est disponible sur le projet de " "documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de " "qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents " "comprenant le guide Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la FAQ " "Debian et bien plus sont disponibles. Pour tous les détails concernant les " "ressources disponibles, veuillez consulter le ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1597 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into /usr/share/doc/" "package, this may include copyright information, Debian " "specific details and any upstream documentation." msgstr "" "La documentation de chaque paquet est installée dans /usr/share/doc/" "paquet, celle-ci peut contenir les informations concernant " "le copyright, les détails spécifiques à Debian et toute la documentation " "d'origine." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1605 msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1607 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les " "utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche " "dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte " "introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux " "utilisateurs de Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1614 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1615 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-language lists (for other " "languages). For information on these lists and details of how to subscribe " "see . Please check the archives for " "answers to your question prior to posting and also adhere to standard list " "etiquette." msgstr "" "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian " "sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) " "et les autres listes debian-user-langue (pour les autres " "langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des détails sur la " "façon de s'y inscrire, lisez . " "Veuillez vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre question " "avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1624 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Chat (IRC)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1626 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive " "services to peer-directed project communities. To access the channel point " "your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian." msgstr "" "Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à " "l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC " "Freenode qui existe pour fournir des services interactifs aux " "communautés de projets orientés pair. Pour accéder au canal, pointez votre " "logiciel client IRC favori sur &debian-irc-server; et rejoignez le canal " "#debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1634 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more " "information on Freenode please visit the ." msgstr "" "Merci de suivre les indications et de respecter pleinement les autres. Pour " "plus d'informations sur Freenode, veuillez visiter le ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1640 msgid "Reporting bugs" msgstr "Signaler les bogues" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1642 msgid "" "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however " "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS is browseable at ." msgstr "" "Nous nous efforçons en permanence de faire de Debian GNU/Linux un système " "d'exploitation de qualité, cependant cela ne signifie pas que les paquets " "que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la " "philosophie de « développement ouvert » de Debian, et comme " "service à nos utilisateurs, nous fournissons toutes les informations sur les " "bogues qui nous ont été rapportés sur notre système de suivi des bogues " "(BTS). Le BTS est consultable à l'adresse ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1650 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. " "Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we " "can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they " "need more information." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en " "fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour " "les versions suivantes. Signaler les bogues nécessite une adresse " "électronique valide ; nous demandons cela afin de pouvoir suivre les " "bogues et afin que les développeurs puissent entrer en contact avec les " "personnes ayant soumis le rapport de bogue au cas où ils auraient besoin de " "plus d'informations." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1657 msgid "" "You can submit a bug report using the program reportbug " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and " "how to use it by reading the reference cards (available at /usr/share/" "doc/debian if you have doc-debian installed) or " "online at the ." msgstr "" "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme " "reportbug ou manuellement par courrier électronique. Vous " "trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et comment l'utiliser dans les cartes de référence (disponibles à " "/usr/share/doc/debian si vous avez installé doc-" "debian) ou en ligne sur le site du ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1668 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuer à Debian" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1682 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support you are contributing to the community. " "Identifying (and importantly solving) problems related to the development of " "the distribution by participating on the development is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution and help developers track them down and fix them. If you have a way with " "words then you may want to contribute more actively by helping to write or existing documentation into your own language." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant " "les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses d'assistance, vous contribuez à la " "communauté. Identifier (et, plus important, résoudre) les problèmes liés au " "développement de la distribution en participant aux de développement est aussi très utile. " "Pour maintenir la grande qualité de la distribution Debian, et aidez les développeurs à les trouver " "et à les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez " "peut-être contribuer plus activement en aidant à écrire la ou à la documentation existante dans votre langue." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1693 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian, the " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, and ." msgstr "" "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein " "de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il " "est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les " "éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La " " détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par " "certains groupes, alors il vous plaira peut-être de contribuer à certains " "sous-projets de Debian, ce qui comprend les portages vers des architectures " "particulières, et ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1695 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une " "façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou " "traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et " "en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela " "vous donne chaud au cœur." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1710 msgid "" "The information in this appendix is relevant only if, for a " "successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel before upgrading the system. Please read to find out if " "that is required for your system." msgstr "" "Les informations dans cette annexe ne sont pertinentes que si, pour " "réussir la mise à niveau de votre système, vous devez mettre à jour le noyau " "avant de mettre le système à niveau. Veuillez lire pour déterminer si cela est nécessaire pour votre système." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1716 msgid "" "The following instructions explain step by step how to use the available " "backported tools to install the newer kernel." msgstr "" "Les instructions suivantes expliquent étape par étape comment utiliser les " "outils rétroportés disponibles pour installer le nouveau noyau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1719 msgid "" "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should " "first check that entries in your sources.list still refer to " "&oldreleasename; as explained in ." msgstr "" "Comme des paquets doivent être installés de &oldreleasename;, vous devriez " "tout d'abord vérifier que les entrées dans votre sources.list " "se réfèrent toujours à &oldreleasename; comme expliqué dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1726 msgid "" "The following instructions explain step by step how to install the newer " "kernel." msgstr "" "Les instructions suivantes expliquent, étape par étape, comment installer le " "nouveau noyau." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1731 msgid "Download and install the needed packages" msgstr "Téléchargez et installez les paquets nécessaires" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1735 msgid "" "with apt: if you have not yet done so, change your sources." "list file to point to &releasename; as described in , update your packages lists and install the kernel-image for your " "machine. You can find a list of available kernel images below or with the " "command" msgstr "" "avec apt : si vous ne l'avez pas déjà fait, changez votre " "fichier sources.list pour qu'il pointe sur &releasename; comme " "décrit dans , mettez votre liste des paquets à " "jour et installez le paquet d'image de noyau correspondant à votre machine. " "Vous pouvez trouver une liste des images de noyau disponibles ci-dessous ou " "avec la commande :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1743 #, no-wrap msgid "$ apt-cache search ^kernel-image" msgstr "$ apt-cache search ^kernel-image" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1746 msgid "" "During the install the package may complain about module mismatches and ask " "if the installation should abort. Answer NO to that question as " "these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel." msgstr "" "Pendant l'installation, le paquet peut se plaindre d'erreurs de " "correspondance de modules et demander si l'installation doit s'arrêter. " "Répondez NO à cette question car les erreurs de correspondance de " "modules seront résolues dès que vous redémarrerez avec le nouveau noyau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1751 msgid "" "with dpkg: fetch the current kernel package from the Debian mirror " "of your choice. The available packages are:" msgstr "" "avec dpkg : récupérez le paquet de noyau actuel à partir du " "miroir Debian de votre choix. Les paquets disponibles sont :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1756 msgid "" " for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the " "Indy and Indigo2." msgstr "" " pour les processeurs R4XX0 et la sous-architecture SGI " "IP22 comme les Indy et Indigo2 ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1758 msgid "" " for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the " "Indy and Indigo2." msgstr "" " pour les processeurs R5000 et la sous-architecture SGI " "IP22 comme les Indy et Indigo2 ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1760 msgid "" " for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2." msgstr "" " pour le Broadcom BCM91250A (aussi nommé SWARM) pass " "2.2." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1764 msgid "" " for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) " "mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the " "DECstation 5000/240." msgstr "" " pour les DECstations basées sur le processeur R3000 " "avec carte principale KN02 (ou compatible), comme la série DECstation " "5000/1xx avec xx=20,25,33 et le DECstation 5000/240 ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1766 msgid "" " for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) " "mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 " "and the DECstation 5000/260." msgstr "" " pour les DECstations basées sur le processeur R4X00 " "avec carte principale KN04 (ou compatible), comme les DECstation 5000/150, " "Personal DECstation 5000/50 et DECstation 5000/260 ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1768 msgid "" " for MIPS based Cobalt machines (such " "as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2)." msgstr "" " pour les machines Cobalt basées sur " "processeur MIPS (comme les Qube, RaQ, Qube2 et RaQ2) ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1770 msgid "" " for R5000 processors on the Lasat " "Masquerade Pro." msgstr "" " pour les processeurs R5000 du Lasat " "Masquerade Pro ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1772 msgid "" " for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2." msgstr "" " pour le Broadcom BCM91250A (aussi nommé SWARM) pass " "2.2 ;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1774 msgid "" " for the Au1500 based XXS1500 board." msgstr "" " pour la carte XXS1500 basée sur le Au1500." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1779 msgid "" "Then install the package using dpkg -i. It may complain about " "module mismatches (from modutils) and ask if the " "installation should abort. Answer NO to that question as these " "mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new kernel." msgstr "" "Puis installez le paquet en utilisant dpkg -i. Il se peut qu'il se " "plaigne d'erreurs de correspondance de modules (depuis modutils) et demande si l'installation doit continuer. Répondez YES " "à cette question car les erreurs de correspondance de modules seront " "résolues dès que vous redémarrerez avec le nouveau noyau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1790 msgid "" "with apt: to install the packages with apt or one of " "its frontends, add the following line in your /etc/apt/sources.list:" msgstr "" "avec apt : pour installer les paquets avec apt ou " "l'une de ses interfaces, ajoutez la ligne suivante dans votre /etc/apt/" "sources.list :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1798 #, no-wrap msgid "" "deb &url-kernel-upgrade;\n" "# sources are also available if you need them\n" "# deb-src &url-kernel-upgrade;" msgstr "" "deb &url-kernel-upgrade;\n" "# les sources sont également disponibles si vous en avez besoin\n" "# deb-src &url-kernel-upgrade;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1801 #, fuzzy msgid "" "modutils and " "initrd-tools. ]]> module-init-tools, modutils, " "palo, and initrd-tools:" msgstr "" "Puis installez les paquets module-init-tools, " "modutils, palo, et initrd-" "tools :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1814 #, no-wrap msgid "# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils" msgstr "# apt-get install module-init-tools palo initrd-tools modutils" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1814 msgid "]]> (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)" msgstr "]]> (Vous pouvez ensuite retirer à nouveau l'entrée supplémentaire.)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1818 msgid "" "After that change your sources.list file to point to " "&releasename; as described in , update your " "packages lists and install the &upgrade-kernel-image-name; package." msgstr "" "Après cela, changez votre fichier sources.list pour qu'il " "pointe sur &releasename; comme décrit dans , " "mettez votre liste des paquets à jour et installez le paquet " "&upgrade-kernel-image-name;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1824 msgid "" "with dpkg: to install the packages directly with dpkg " "you need to download the necessary files first." msgstr "" "avec dpkg : pour installer les paquets directement avec " "dpkg, vous devez d'abord télécharger les fichiers nécessaires." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1834 msgid "" "The kernel package depends on &upgrade-kernel-modutils-name;modutils)]]>; initrd-tools depends on " "cramfsprogs. All other dependencies (which are " "stat, cpio and ash) " "can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way." msgstr "" "Le paquet de noyau dépend de &upgrade-kernel-modutils-name;modutils)]]> ; &upgrade-kernel-modutils-name; ; " "initrd-tools dépend de cramfsprogs. " "Toutes les autres dépendances (stat, cpio et ash) peuvent être satisfaites avec des " "paquets de &oldreleasename; de la façon habituelle." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1852 msgid "Don't delete your old kernel yet" msgstr "Ne supprimez pas encore votre ancien noyau" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1853 msgid "" "You should first verify that the new one boots and all hardware needed for " "the upgrade works (e.g. network adaptors)." msgstr "" "Vous devriez tout d'abord vérifier que le nouveau noyau s'amorce et que les " "périphériques matériels nécessaires à la mise à niveau fonctionnent (par " "exemple, les cartes réseau)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1856 msgid "Make your system bootable" msgstr "Rendez votre système amorçable" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1860 msgid "" "You will probably have to adapt your boot loader configuration " "&bootloader-conf;. Note that the kernel now uses an initrd " "while the Debian kernels in &oldreleasename; did not." msgstr "" "Vous devrez probablement adapter votre configuration de chargeur d'amorçage " "&bootloader-conf;. Notez que le noyau utilise maintenant un " "disque mémoire initial (initrd) alors que les noyaux Debian dans " "&oldreleasename; ne le faisaient pas." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1865 msgid "" "If you currently use raidtools2, you should read before you reboot." msgstr "" "Si vous utilisez actuellement raidtools2, vous devriez " "lire avant de redémarrer." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1869 msgid "Reboot to the new kernel" msgstr "Redémarrez sur le nouveau noyau" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1870 msgid "Check your system" msgstr "Vérifiez votre système" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1871 msgid "" "Check especially input devices, display devices, devices needed to access " "the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some " "driver modules may have been renamed, some drivers which have been compiled " "into the old kernel might now be compiled as modules, ..." msgstr "" "Vérifiez en particulier les périphériques d'entrée, d'affichage, les " "périphériques nécessaires pour accéder aux paquets de &releasename; (par " "exemple, des cartes réseau, des lecteurs de CD, etc.). Certains modules de " "pilotes ont peut-être changé de noms, certains pilotes qui étaient compilés " "dans l'ancien noyau sont peut-être compilés en module, etc." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1884 msgid "Managing your &oldreleasename; system" msgstr "Gérer votre système &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1886 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1891 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau votre système &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1893 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in " "." msgstr "" "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de " "&oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez " "vous assurer en premier que votre liste de paquets contient toujours des " "paquets de &oldreleasename; comme expliqué dans ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1902 msgid "Installing &oldreleasename; version of aptitude" msgstr "Installer la version de &oldreleasename; d'aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1904 msgid "" "First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s version of " "aptitude and not &releasename;'s by following the " "instructions in ." msgstr "" "Vous devez tout d'abord vous assurer que vous installerez la version de " "&oldreleasename; d'aptitude et pas celle de &releasename; " "en suivant les instructions dans ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1908 msgid "After that, just execute" msgstr "Après cela, exécutez simplement :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1911 msgid "to install aptitude." msgstr "pour installer aptitude." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1920 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier votre liste de sources" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1922 msgid "" "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer to " "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have " "already run apt-get update, you can still get back without problems " "following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de votre /etc/apt/sources.list se réfère à " "« stable », vous « utilisez » en fait déjà " "&releasename;. Si vous avez déjà exécuté apt-get update, vous " "pouvez encore revenir sans problème en suivant la procédure ci-dessous." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1927 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si vous avez déjà installé des paquets de &releasename;, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1933 msgid "" "Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite editor " "(as root) and check all lines beginning with deb http: or deb " "ftp: for a reference to \"stable\". If you find any, change " "stable to &oldreleasename;." msgstr "" "Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre éditeur " "favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les lignes " "commençant par deb http: ou deb ftp: une référence à " "« stable ». Si vous en trouvez, changez stable " "en &oldreleasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1938 msgid "" "If you have any lines starting with deb file:, you will have to " "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; " "or a &releasename; archive." msgstr "" "Si vous avez des lignes commençant par deb file:, vous devrez " "vérifier vous-même si l'emplacement qu'elles réfèrent contient une archive " "de &oldreleasename; ou de &releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1942 msgid "" "Important! Do not change any lines that begin with deb " "cdrom:. Doing so would invalidate the line and you would have to run " "apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line " "refers to \"unstable\". Although confusing, this is normal." msgstr "" "Important ! Ne changez pas les lignes qui commencent " "par deb cdrom:. Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à " "nouveau exécuter apt-cdrom. Ne soyez pas alarmé si une ligne de " "source « cdrom » se réfère à « unstable ». Bien " "que cela soit trompeur, c'est en fait normal." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1947 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et " "exécutez :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1950 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." # type:

#~ msgid "" #~ "Then install the packages modutils and initrd-" #~ "tools. ]]> modutils
et initrd-" #~ "tools. ]]>